お問合せフォーム TEL&FAX 047-494-7770

よくあるご質問

すべてのサービスに関する注意事項

  • この表の納期は、あくまでも弊社の標準納期の目安です。正式な納期は、受注後担当者
    と正式なスケジュール調整後に確定いたします。可能な限りお客様のご都合に合うように
    最速納期でお受けいたします。
  • 納期の希望については、ご発注後の変更は原則的にお受け出来ません。
  • 納期の目安以上の短い納期をご希望の場合、別途追加料金にてご相談させていただきます。
  • 翻訳のボリュームに対し、極端に短い納期をご希望される場合は、お受け出来ない場合もあります。
  • 1日=1営業日 (土日祝を含む)といたします。
  • 納期の目安"中○日"の意味は、正式なご依頼の次の日から数え納品日を抜かし何日間という意味です。
    例:月曜日のご依頼2000ワード⇒中1日(火曜日)⇒納品日(水曜日)
  • 弊社の翻訳作業は、基本的には1プロジェクト1担当者を原則としています。ただし、ボリュームや納期の関係で複数の翻訳者で作業を分担する必要がある場合もあります。
    その場合は、別途、コーディネーションにかかるコスト他をプロジェクト料金として追加させていただく場合もありますので、ご了承ください。
  • ネイティブチェックは、初期段階のネイティブチェックが含まれていますが、更なる高度で高精度の校正を必要とされる場合は、必要なレベルによって校正料金の加算があります。
  • 納品品質の高水準を維持するために、社内向け、業界用語、通称などの一般的な検索ではサーチが難しい特殊な用語などある場合には、正式なご依頼をいただく前に用語集などの資料のご提供をお願いすることがあります。  
  • 翻訳原稿のレイアウトや投函規定に合わせる作業を別途料金でお受けします。必要な場合は、お問い合わせください。

原稿翻訳

  • 英文和訳、その他欧米系言語、アジア系言語など言語の特性が英語と同じものの場合は、原稿の単語数に対して
    翻訳料を可算します。
  • 和文原稿から外国語に翻訳する場合は、和文原稿の日本語1文字毎に対しての翻訳料を可算します。
  • ポルトガル語については、原則 "ブラジル式ポルトガル語" になります。

音声翻訳

【対応音声形式】MP3, MP4, WMA, WAM, WMV, M4A, AA3, AVI, VOB ほか

  • ICレコーダー等の録音による音声ソースの質に問題が生じてしまっているものに関しては翻訳の対応が難しい場合がございます。
  • 話者の滑舌や独特のアクセント(訛り)よって専門用語が正しく聞き取れない場合が多くあります。出来る限り 音声の資料のご用意をお願いします。
  • 人物名は、基本的に声色だけによる判別は困難です。話者の氏名リストなどのご用意も極力お願いいたします。
  • 特殊、希少分野の場合、その難易度によっては、標準料金表に示す料金から変動する場合も稀にあります。
  • ロシア語・ウクライナ語の音声翻訳で、原子力、放射能関係については難易度によって、この料金以外の料金を適用させていただく場合がございます。まずはお問合せください。

ホームページ翻訳

  • 翻訳原稿の作成込ではないサービスを選択いただいた場合は、原稿を対訳式のフォーマットにてご提供ください。

テープおこし

  • テープおこし作業の最小単位は、30分になります。
    例:日本語25分の場合 =>ミニマム料金適用 170円×30分=5,100円
  • 多言語混在案件の場合、音源の総分数が30分以上であっても最小単位30分の適用は、言語ごとの総分数になります。
    例:英語5分 日本語15分 韓国語10分 ドイツ語10分の場合⇒

    英語7,500円+日本語5,100円+韓国語7,500円+ドイツ語8,100円=合計28,200円

  • 音声データの音質によっては、ノイズの緩和対応などをお願いすることがあります。それでも改善しない場合は、ご依頼をお断りさせていただく場合もございます。
  • 音質のクオリティが著しく良くない音源については、ノイズ除去作業を弊社で代行して外注に出します、よって別途料金をご請求いたします。

特急仕上げ・大至急対応の場合

  • 各翻訳内容の難易度別の翻訳料金を原則2倍にしてお受けいたします。
  • 翻訳の品質にしても限界まで通常のサービスと同様で納品する努力をいたしますが、受注から納品までの時間や原稿の難易度によっては、通常より粗めな最終納品になる場合もございます。
  • 原稿のボリュームと納期までの時間の制限を十分加味し複数の翻訳者での対応をさせていただく場合もございます。
  • 専門的内容や医薬関係については翻訳者のスケジュールによってお受け出来ない場合もございますので、まずはお問合せください。

お支払い方法

  • ランゲージフォレストでは、あらゆる研究費や科研費などの助成金からのお支払に対応いたします。
  • 銀行振込、現金書留、Paypal経由のクレジットカード払いに対応しております。
  • お支払の期限は、納品後7日以内が原則です。法人、団体、研究機関などの場合は、個別に対応いたします。

Why choose us?

激安翻訳の秘密/なぜ翻訳料金ってピンから切りまであるの?とよく聞かれます。

昨今、翻訳のニーズや翻訳作業の供給先が日本国内に限らず海外でも対応する時代になり翻訳料の幅に格差が出来てご利用になるクライアント様もどの情報を信じて選択すれば良いかホトホト困ってしまうということも事実であろうかと思います。実際に、翻訳会社と検索すると無数の会社の情報が出てきてその競争は過激としか言いようがないと言えます。
そんな激しい競争の最中、“安価”“激安”というのは、ご利用者さん側にしていれば一番の魅力というは本音でしょう。
ですが、果たして“安いから”“激安”という一面だけで翻訳会社を決めてしまっても良いものなのでしょうか?
さて、ここで良くあるパターンの翻訳料のからくりを少し紹介しておきます。

もっとも多く実際にあるパターンとして、英語やアジア語などの比較的ニーズの高い言語は、その言語が母国語とされる国に所在する翻訳会社に”外注”に出すというやり方があります。

外注イメージ

この方法ですと日本の翻訳会社は、案件の要件だけを簡単にまとめ現地会社に実際の作業者とのコーディネートを一任してしまいますので仕事の手間も軽減出来ますし、さらに現地における標準の料金、あるいは提携先としての契約をすることで大幅な割引を引き出していますので日本に在住する作業者個人と細かいやり取りをする必要もない上に作業料金も安く出来るのです。
ここまで聞けば、ターゲット言語のネイティブが作業するわけですから、それほど悪くもなさそうですが実は、ここに大きな落とし穴があります。

韓国語翻訳者 張 斅元

コーディネーターは、翻訳の出来栄えやテープおこしの仕上がりの精度の期待値を網羅出来る作業者のスキルをしっかり把握したうえで案件を進めていくのが 本来あるべきものですが、上記の例では、日本側のコーディネーター(すなわち、クライアント様と直接やり取りをさせていただく窓口担当)は実際に作業をする翻訳者やライターの素性もわからないし、さらにスキルは現地の提携先が開示した情報を信じるしかありません。そうなると、ちょっとしたコミュニケーションの行き違いから仕上がりのレベルに大きく差が出来てしまったり、修正するレベル以下のひどい仕上がりの納品が送られてきても直接その案件をコントロールできないという悲惨な結論に行き着いてしまうことがあるのです。

安心できる翻訳会社とは

ランゲージフォレストでは、毎年このような状態で納品された”完成品”とされる翻訳原稿を何とかしてほしいと駆け込んでくるクライアント様との出会いがあります。その原稿を見ると毎回愕然といたします。
そういった駆け込みの救済案件は、ほとんどの場合翻訳のやり直しが必要になりクライアント様のご負担は、結果的に倍以上になってしまいます。
一方、高い料金の翻訳会社だからといって、安心できるわけでもありません。
大元締めである大きな会社がたくさんの下請けに案件を分けていきますので「400ワード10000円」というサービスを4社や5社が少しづつマージンを引き抜いた上で、海外で対応させているということもあります。一概に『高い=良い』ということでもないのです。
クライアント様が求める品質に対し妥当な料金で対応も素早くまた、ニーズを理解する翻訳会社に任せることが、最終的には追加負担のない一番の方法でしょう。

ランゲージフォレストがほかでもなく細かい料金表や作業者の顔写真、プロフィールを公開しているのは、この点をみなさまに単純明快にご理解いただき安心して大事な文書やデータの対応をさせていただきたい、という意味なのです。
ランゲージフォレスト イメージ

LanguageForestの値段の正当性

ランゲージフォレストの料金は、激安とは言えませんが、極端に高額でもありません。
そして一番言えますのは、弊社と作業を担当する各プロフェッショナルとの間にほかの翻訳会社や提携先はありません。
常に直接、クライアント様の案件ひとつひとつを大事にプロジェクトチームとして対応しております。
丁寧にコツコツと作業することを良しとする、ランゲージフォレストの各プロフェッショナルのモチベーションを高いレベルで維持する為の正当なペイメントをクライアント様にご請求する、というシンプルな発想の料金設定になっております。
これは数多くある翻訳会社から弊社を選んでくださったクライアント様にも実際に作業するスタッフにもポジティブな結果につなげるためなのです。

お問い合わせはコチラまで