上海交通大学動力機械工学科学士課程、修士課程を卒業後、東京大学大学院工学系研究科機械専攻博士課程入学、単位取得満期退学。就職後、土木、建築、自動車、機械、原子力等の分野における科学技術計算ソフトウエアの設計・開発・委託開発・委託計算・解析手法の研究や機構解析ソフトウエアのカスタマイズ化およびそのソフトによる自動車、電機、一般機械といった機械製品の性能テスト・検証・設計案の評価など技術支援サービスや携帯アプリおよびWebアプリケーション開発業務に約18年間携わってまいりました。そして、オフショア開発推進業務にも従事し、契約書・会社規則や技術説明書や操作マニュアルなどの翻訳も担当いたしました。
機械、電子、情報通信、建築、土木、自動車、原子力、化学、医学・薬学、品質管理、法律・法務等といった専門分野から生活文化までの日本語⇔中国語翻訳
前職時代含め、延べ5年
1979年9月に大学に入学して以来、33年間にわたり理工系の学問に携わり、工学系の実務経験を積んできましたので、翻訳の際に必要な専門分野に関する知識はかなり蓄積していると思います。
長い日本での生活や勤務期間で培われた日本語力と、日中双方の文化やビジネス習慣への理解・コミュニケーション力等も翻訳・通訳に活かすことができます。
また、理工学系だけでなく、文系の分野も得意としており特に法律的な文書の翻訳については高い評価をいただいております。
これまでの翻訳経験の中に、別の翻訳者に任せたもの(工学系と法律系)の翻訳の修正などがあります。翻訳の精度を大幅に上げて完成度の高い翻訳に仕上げ直す作業です。翻訳の修正に関しては、常にクライアント様が大変喜んで下さり、継続してご依頼を頂いております。
品質の高い翻訳と校正を迅速にお客様に提供し、ご満足して頂けることは私の基本理念と自負するところです。
そして、お客様の喜びと満足が、私の喜びとやりがいであると同時に、技術力を更に向上させ、品質をもっともっと高くしようというモチベーションアップの秘訣にもなっております。
日本語能力試験では最上級のN1合格の資格を持っております。