お問合せフォーム TEL&FAX 047-494-7770

ドイツ語翻訳

Pick Up! ランゲージフォレストのドイツ語サービスに注目です

ドイツ人と日本人には多くの共通点があると言われています。几帳面で勤勉で実直だと言われるドイツ人の性質が日本
人の内面にも通じるからなのでしょう。だからこそヨーロッパの優良な企業や産業はドイツ発祥であったりすることが
とても多く日本とのつながりも非常に古く、いまだに日本がドイツから学ぶことは多いと思います。

さて、ドイツでは、文章を書く能力は教育水準を測る指標です。ドイツ人は、たとえ簡単なメールであっても、その
文章を読みながら意識的に、あるいは無意識のうちに、その人物がどの程度の教育を受け、どの程度の教養を備えて
いるかを判断しています。そのため、スペルミスや文法の間違い、不自然な言い回しのある文章では、交渉や交流で
対等な立場に立ってないなど、運が悪ければ真意や信ぴょう性を疑われ、返事がもらえない可能性も出ます。
ランゲージフォレストでは、ドイツ語のネイティブと日本人のドイツ語翻訳者のチームタッグを組んで丁寧に翻訳の作業を進めてゆきます。その翻訳の精度は申し分のない高品質です。

ドイツ語サービス

専門的以外のもの

作業内容 内容 単位 単価 納期の目安
翻訳 日本語⇒ドイツ語 1文字 15円 2,000文字 中3日
ドイツ語⇒日本語 1ワード 15円 2,500ワード 中3日
音声翻訳 ドイツ語⇒日本語 1分 3000円 60分 6日程度
テープおこし ドイツ語⇒ドイツ語 1分 300円 60分 中2日

専門的なもの

作業内容 内容 単位 単価 納期の目安
翻訳 日本語⇒ドイツ語 1文字 25円 2,000文字 中3日
ドイツ語⇒日本語 1ワード 25円 2,500ワード 中3日
音声翻訳 ドイツ語⇒日本語 1分 3,500円 60分 10日程度
テープおこし ドイツ語⇒イドイツ語 1分 400円 60分 中2日

ランゲージフォレストのドイツ語サービスの得意分野はとてもアカデミック!

  • まちづくり/都市計画/交通計画
  • 環境政策/自然保護・生物種保護/文化的景観の維持保全/国立公園と自然公園
  • 環境教育/森林教育
  • 農林業政策/農林業行政および人材育成システム
  • 政治史/現代史
  • 人文地理
  • 文化財保護/世界遺産
  • 児童福祉/心理学の専門書
  • 音楽/声楽
  • 不動産売買契約書
  • 税関書類
  • 法令文/規約
  • インターネットサービスのユーザー向け文章(設定方法、Q&A、会員規約、プライバシーポリシーなど)

ドイツと日本の間で交流が多く発生する部分の中でももっとも知識が必要な分野を多く得意としてサービスをご提供しています。

ドイツ語サービス ディレクター

アキ・ケファー (ドイツ国籍取得)

日本の大学で農学系の学士を取得後、都市計画コンサルティング会社で5年間実務経験を積む。その業務の中でドイツのまちづくりや環境政策への関心を持つようになり、1999年に渡独。
ドイツの大学では環境科学系の学部で修士課程を修了。さまざまな研究プロジェクトに参加したのち、Dr. rer. nat.(自然科学博士)取得した。 ドイツの大学院在籍中から、日本から訪独する研究者や地方公共団体職員などの視察や調査における同行通訳、調査旅行のコーディネイト、資料の収集、翻訳などを行ってきた。
また研究活動やドイツのコンサルティング会社における実務経験の中でドイツ語によるコミュニケーション、法令文や学術論文等の高度な文書の読解、学術分野でも通用するライティングのスキルを身につけた。
2012年からは、フリーの通訳・翻訳/視察コーディネーターとして、さまざまな分野の専門書や契約文書、取扱説明書、法令文・規約など、分野を拡大してきた。

<主な担当>
日本語⇔ドイツ語、ネイティブチェック、校正、テープおこし、通訳

<メッセージ>
私は日本で大学を卒業し、就職、実務経験を積んだ上でドイツに渡り、大学院修士・博士過程を修了しました。日本語とドイツ語の両方でメールなどの一般的な文書からさまざまな報告書、学術論文などのアカデミックな文書までを読み書きした経験から、文章の本質を把握し翻訳を行います。日本語からドイツ語への翻訳では、必ずネイティブチェックを入れます。

〔ドイツ語〕
Nachdem ich in Japan mein Bachelorstudium in Landschaftsarchitektur abgeschlossen und einige Jahre als Stadt- und Landschaftsplanerin tätig war, kam ich nach Deutschland und habe dort, nachdem ich die deutsche Sprache erlernte, das Masterstudium abgeschlossen und im Anschluss promoviert. Danach war ich einige Jahre als Stadt- und Landschaftsplanerin tätig und habe die schon während meiner Studienzeit begonnene Nebentätigkeit als Übersetzerin/Dolmetscherin und Organisatorin/Koordinatorin verschiedener Besichtigungen japanischer Gruppen beibehalten. Seit 2012 führe ich diese Tätigkeit hauptberuflich aus.

お問い合わせはコチラまで