日本におけるインドネシア語の翻訳などのニーズはどのような傾向にありますか?
3年前に比べたら、翻訳依頼が増えてきます。特にはコース・研修の関連資料が一番多いです。
ランゲージフォレストの2014年のアジアのイチオシ言語は、インドネシア語です。いま、日本とインドネシアの間では、さまざまな交流が生まれています。かつてないこの友好的な動向にランゲージフォレストは注目しました。
翻訳、テープおこし、現地通訳まで充実のサービス内容とご利用しやすい料金をご提供いたします。インドネシアとスムースコミュニケーションならランゲージフォレストにお任せください。
専門的以外のもの
作業内容 | 内容 | 単位 | 単価 | 納期の目安 | |
---|---|---|---|---|---|
翻訳 | 日本語⇒インドネシア語 | 1文字 | 15円 | 2000文字 | 中3日 |
インドネシア語⇒日本語 | 1ワード | 15円 | 2500ワード | 中3日 | |
音声翻訳 | インドネシア語⇒日本語 | 1分 | 2500円 | 60分 | 6日程度 |
テープおこし | インドネシア語⇒インドネシア語 | 1分 | 250円 | 60分 | 中2日 |
専門的なもの
作業内容 | 内容 | 単位 | 単価 | 納期の目安 | |
---|---|---|---|---|---|
翻訳 | 日本語⇒インドネシア語 | 1文字 | 20円 | 2000文字 | 中3日 |
インドネシア語⇒日本語 | 1ワード | 20円 | 2500ワード | 中3日 | |
音声翻訳 | インドネシア語⇒日本語 | 1分 | 3000円 | 60分 | 10日程度 |
テープおこし | インドネシア語⇒インドネシア語 | 1分 | 350円 | 60分 | 中2日 |
静岡産業大学卒業後 インドネシア語翻訳者および通訳としてデビュー 経験年数10年
<メッセージ>
はじめまして。ジュジュン・ジュナエディと申します。インドネシア語のネイティブです。静岡市の日本語学校・静岡産業大学を卒業しました。文学が大好きで、翻訳者になりました。現在はインドネシア全国翻訳者協会に登録しております。翻訳をはじめ、ネイティブチェック・校正・テープ起こし・Wordfast, TRADOSベースの翻訳・OSD翻訳等も対応可能です。各種分野の翻訳経験は7年以上あります。精通分野は技術・電気・産業・環境・マネージメント等です。2011年より財団法人 海外技術者研修協 (AOTS)・一般財団法人 海外産業人材育成協会(HIDA)関連コース資料の翻訳を担当しております。丁寧で、かつ高品質な翻訳サービスをご提供致します。どうぞ宜しくお願い致します。
Salam kenal. Nama saya Jujun Junaedi, penerjemah bahasa Jepang-Indonesia. Saya penutur asli bahasa Indonesia. Lulus dari sekolah bahasa Jepang di kota Shizuoka dan Shizuoka Sangyou University,Jepang. Saya menyukai literatur, dan sangat berminat terhadap bidang penerjemahan, saat ini saya bergabung dengan Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI). Saya dapat mengerjakan beragam pekerjaan terjemahan mulai dari terjemahan umum hingga native check, proofreading, tape writing, terjemahan dengan menggunakan CAT tools (wordfast dan TRADOS), terjemahan OSD, dll. Bidang yang saya kuasai adalah teknologi, elektronik, industri, lingkungan, manajemen,dll. Pengalaman saya dalam berbagai bidang lebih dari 7 tahun. Sejak tahun 2011, saya dipercaya untuk mengerjakan terjemahan dokumen-dokumen materi training dan kursus The Association for Overseas Technical Scholarship (AOTS) / The Overseas Human Resources and Industry Development Association (HIDA). Saya menawarkan hasil terjemahan yang tertata baik dan berkualitas tinggi.
日本におけるインドネシア語の翻訳などのニーズはどのような傾向にありますか?
3年前に比べたら、翻訳依頼が増えてきます。特にはコース・研修の関連資料が一番多いです。
インドネシア語は、単語や語彙の数などの問題で和訳することが困難な言語と言われます。どんな違いや注意点がありますか?
日本語をインドネシア語に翻訳しますと、文字数が倍ぐらいになります。インドネシア語では接頭辞 と 接尾辞が非常に多くて、文法がよく分からないと翻訳文がおかしくなってしまいます。日本語能力の他にインドネシア語の文法の理解・翻訳文の改行・校正のスキルが不可欠だと思います。
良いインドネシア語の翻訳者とはどのような翻訳者さんだと思いますか?
インドネシア語のネイティブ。日本語能力2級以上又は相当の能力を持つ。翻訳経験4年以上。日系企業(現場での作業を含む)においての職務経歴3年以上で専従の方が良いでしょう。